有两个汉字,这些年来我一直慎用:日,便。
比如1月1日,我会换个说法,1月1号,一个意思,但肯定不会引发出别的意思。:L
日后,我会换个说法,今后。:lol
“便”这个字也容易让人产生不良联想,与“日”所在部位(不是字的部位,是身体部位)一致。换个字,“即“或”就“,一个意思,但肯定不会引发出别的意思。
至于小姐、同志、老师等等原来完全褒义的词语,不用说,现在必须慎用。不是说绝对不能用,而是要看上下文。比如称呼李小姐,就绝没问题,仍是文明尊称,但若略去姓氏,直呼小姐,在眼下这个文明社会里反而就变成不文明了。
想到两个伟大的名字和一句话,金日成是金正日的父亲。英文怎么翻?
danielzhang 发表于 2014-3-31 21:24
想到两个伟大的名字和一句话,金日成是金正日的父亲。英文怎么翻?
北极熊猫 发表于 2014-4-1 14:36
金日成:today fuck ok
金正日:today fucking
jason 发表于 2014-4-1 18:21
我听过个笑话,日久见人心
jason 发表于 2014-4-1 18:21
我听过个笑话,日久见人心
砍柴的 发表于 2014-4-2 11:16
“日久生情、暗无天日、白红贯日、白日做梦、饱食终日、拨云见日、不可同日而语、惨无天日、旷日持久、夸 ...
Angel 发表于 2014-4-25 01:17
尴尬地马上离开这个主题
schen 发表于 2014-4-25 01:45
道声抱歉。
本意是活跃气氛多发帖,可是跑到艰苦朴素这个版区,实在想不出什么帖子主题合乎艰苦朴素的 ...
Angel 发表于 2014-4-25 08:57
呵呵,没有关系,大家开心就好。这里是轻松小站。